Multilingual SEO for Content Optimization in 2025
더 광범위한 청중에게 다가가기 위한 양질의 콘텐츠 최적화에는 시간과 노력이 필요합니다. 하지만 다국어 SEO를 구현하는 방법을 알면 작업이 더 쉽고 빨라집니다.
콘텐츠와 웹사이트를 현지화하고 번역하면 잠재 고객과 쉽게 소통할 수 있습니다. 영어로 온라인 검색을 하지 않는 글로벌 청중의 60% (Statista에 따르면)
그렇다면 글로벌 청중의 이 큰 세그먼트에 서비스를 제공하고 다국어 SEO 관행에 대해 더 많이 알아야 한다고 생각하지 않으세요? 그리고 그렇게 한다면 글로벌 청중을 위한 SEO를 이해하는 이 여정에 동참하세요. 시작해 봅시다.
다국어 SEO 이해
다국어 SEO는 다양한 언어로 웹사이트 콘텐츠를 최적화하는 것을 말합니다. 이를 통해 Google과 같은 플랫폼에서 해당 언어로 검색하는 사용자가 접근할 수 있습니다.
이 과정은 여러 언어를 사용하는 대상 고객을 대상으로 하는 자연 검색 결과에 귀하의 사이트가 나타나도록 하는 데 도움이 됩니다.
예를 들어, 프랑스 사용자를 타겟으로 영어 콘텐츠를 프랑스어로 번역하고 최적화하는 것은 다국어 SEO가 실제로 적용된 사례입니다.
여러 언어에 대한 콘텐츠를 최적화함으로써 국제 시장으로의 도달 범위를 확장할 수 있습니다. 이는 리드와 영업 잠재 고객을 전환할 가능성을 높여줍니다.
이 블로그 게시물에서는 웹사이트 콘텐츠를 최적화하기 위해 다국어 SEO를 구현하는 과정을 안내하고, 가장 유용한 전략과 사례를 설명합니다.
다국어는 SEO에 좋은가요?
물론입니다! 다국어 전략을 구현하면 SEO에 도움이 되며, 특히 글로벌 또는 다지역 대상 고객에게 다가가려는 기업에게는 그렇습니다.
최근의 하버드 비즈니스 리뷰 연구 그것을 보여주었다 90% 인터넷 사용자의 90%가 모국어로 검색하는 것을 선호합니다. 다국어 SEO의 힘을 보셨나요?
그러면 다국어 SEO의 7가지 이점을 살펴보겠습니다.
검색 가시성 증가
여러 언어로 된 콘텐츠를 보유하면 영어권이 아닌 시장을 개척하는 데 도움이 됩니다. 많은 사람들이 모국어로 검색하기 때문에 콘텐츠가 해당 언어로 제공되지 않으면 해당 언어로 검색해도 사이트가 검색 결과에 나타나지 않습니다.
다국어 SEO를 활용하면 귀하의 웹사이트가 다양한 국가에서 다양한 언어별 쿼리에 대해 순위를 매기고 도달 범위를 크게 넓힐 수 있습니다.
예를 들어, 영어와 스페인어로 콘텐츠를 제공하는 기업은 미국, 영국, 그리고 스페인과 멕시코와 같은 스페인어권 국가의 검색을 확보하여 유기적 가시성을 크게 높일 수 있습니다.
향상된 사용자 경험
Google과 기타 검색 엔진은 좋은 사용자 경험(UX)을 제공하는 콘텐츠를 우선시합니다.사용자가 귀하의 웹사이트를 방문하여 원하는 언어로 콘텐츠를 찾으면 더 오래 머물고, 콘텐츠에 참여하고, 전환할 가능성이 커집니다.
다국어 검색을 최적화하면 더욱 맞춤화된 경험을 제공하고, 이탈률을 줄이며 콘텐츠와의 더 깊은 상호 작용을 장려합니다. 이는 결국 SERP 순위를 높입니다.
강화된 로컬 SEO
다국어 SEO는 로컬 SEO 활동을 개선합니다.. 언어 타겟팅 SEO는 콘텐츠를 번역하고 다양한 언어로 최적화합니다. 이를 통해 특정 국가 또는 지역 내 로컬 검색에서 더 높은 순위를 매기는 데 도움이 됩니다.
또한, 대상 고객의 특정한 문화적, 언어적 뉘앙스에 맞춰 만들어진 현지화된 콘텐츠는 지역 검색 결과에서 더 좋은 성과를 거두게 됩니다.
예를 들어 프랑스의 지역 기업이 프랑스어와 영어로 된 콘텐츠를 제공하는 경우, 지역 검색을 통해 프랑스어 사용 사용자를 유치할 수 있을 뿐만 아니라 국제적인 영어 사용 고객에게도 어필할 수 있습니다.
비영어권 시장에서의 경쟁 감소
영어 콘텐츠가 웹을 지배합니다. 즉, 영어 키워드로 순위를 매기는 것이 종종 더 경쟁적입니다. 그러나 영어가 아닌 시장에서는 일반적으로 경쟁이 적기 때문에 다른 언어 키워드로 순위를 매기는 것이 더 쉽습니다.
이는 상대적으로 적은 노력으로 더 높은 순위와 더 많은 트래픽을 얻는 데 도움이 되는 좋은 다국어 SEO 전략입니다.
기억하세요: 경쟁이 치열한 영어 용어의 순위를 매기려면 수백 개의 백링크와 수년간의 콘텐츠 개발이 필요할 수 있지만, 경쟁이 치열하지 않은 언어에서는 동일한 용어가 더 적은 리소스로 순위를 매길 수 있습니다.
더 높은 전환율
사람들은 모국어로 웹사이트와 상호 작용할 수 있을 때 구매, 가입 또는 참여할 가능성이 더 높습니다. 다국어 SEO는 이러한 대상 고객에게 더 효과적으로 도달하는 데 도움이 되며 결과적으로 전환율을 눈에 띄게 개선할 수 있습니다.
예를 들어, 독일 시장에서 제품을 판매하는 경우 독일어로 된 콘텐츠를 제공하면 영어로만 된 콘텐츠를 제공할 때보다 신뢰도가 향상되고 전환율이 높아질 수 있습니다.
예를 들어, 네슬레는 전용 URL "https://www.nestle.com/"을 가진 글로벌 기업입니다. 그러나 웹사이트 버전에 따라 페이지의 언어(그리고 어떤 경우에는 대상 위치)를 인덱싱하는 언어 표시기가 있습니다.
Google 검색에서 "Nestle Spain"을 입력하면 맨 위에 다음 웹사이트가 나타납니다.https://empresa.nestle.es/es”
국제 SEO 모범 사례에 대한 더 나은 준수
글로벌 대상 고객을 대상으로 SEO를 구현하려면 다음을 사용하는 것이 종종 필요합니다. 기술적인 SEO 모범 사례. 이것을 사용할 수 있습니다 hreflang 태그는 검색 엔진에 페이지의 적절한 언어와 지역 버전을 알려줍니다.
이를 통해 서로 다른 언어로 유사한 콘텐츠가 있을 때 발생할 수 있는 중복 콘텐츠 문제를 방지하고 적절한 버전의 웹사이트가 적절한 대상에게 표시되도록 할 수 있습니다.
위에서 언급한 네슬레의 예는 이에 대한 좋은 예입니다.
유기적 트래픽 증가
다국어 웹사이트 콘텐츠는 다양한 지역과 언어에서 더 많은 검색 쿼리에 대해 순위가 매겨질 수 있으므로 유기적 트래픽이 증가하는 경우가 많습니다. 이를 통해 키워드 도달 범위가 넓어지고 사이트로 더 많은 트래픽이 유입되어 전반적인 SEO 성과가 향상됩니다.
예를 들어, 일본 시장에 진출하려고 한다면 영어로 된 사이트는 도움이 되지 않습니다. 다국어 SEO를 구현하여 사이트의 콘텐츠를 번역하고 최적화하여 일본 검색 엔진과 사용자가 찾을 수 있도록 해야 합니다.
3개 언어(영어, 프랑스어, 일본어)로 작성된 웹사이트는 3개 언어 모두의 검색 결과에 표시되면 잠재적으로 유기적 트래픽을 3배로 늘릴 수 있습니다.
다국어 웹사이트 SEO는 어떻게 하나요?
이제 전 세계의 더 광범위한 청중에게 다가가기 위해 다국어 콘텐츠를 최적화하는 것의 이점을 알았으니, 그 과정 자체를 살펴볼 차례입니다.
1. 각 언어에 대한 키워드 리서치 수행
다른 문화와 언어는 종종 동일한 요구를 표현하는 고유한 방식을 가지고 있습니다. 영어 키워드를 단순히 번역하는 것만으로는 다른 언어 사용자의 전체 검색 의도를 항상 포착할 수 없습니다.
예를 들어, 영어에서는 "저렴한 항공편"이 인기 있는 검색어일 수 있지만, 다른 언어에서는 보다 구어체적이거나 문화적으로 구체적인 용어가 사용될 수 있습니다.
당신은 사용할 수 있습니다 AI 콘텐츠 SEO 도구와 같은 GetGenie AI WordPress의 다국어 SEO 플러그인으로도 작동할 수 있습니다. 타겟팅하는 언어와 지역에 따라 키워드 볼륨, 트렌드, 사용자 행동을 조사하고 이해하는 데 도움이 됩니다.
다음과 같은 다른 도구 Google 키워드 플래너, 아레프스, 또는 SEMrush 편리할 수도 있습니다.
2. 고품질 번역(또는 현지화) 생성
기계 번역을 피하세요:
다음과 같은 도구 구글 번역 개선되었지만, 여전히 전문적인 인간 번역가의 뉘앙스, 문화적 맥락 및 정확성에 미치지 못합니다. 엉터리 번역은 오해를 불러일으키고, 신뢰성을 떨어뜨리고, 사용자의 신뢰를 손상시킬 수 있습니다.
현지화 vs 번역:
현지화는 단순히 단어를 번역하는 것을 넘어선다. 타겟 시장의 문화, 관습, 선호도에 맞게 콘텐츠를 조정하는 것을 포함한다. 예를 들어, 제품 설명, 오퍼 또는 블로그 게시물을 현지 취향에 더 직접적으로 어필하도록 다시 작성해야 할 수도 있다.
이는 문화에 따라 의미가 다를 수 있는 이미지, 색상, 기호 등의 시각적 요소를 변경하는 것을 의미할 수도 있습니다.
GetGenie와 같은 도구는 매우 능숙합니다. 콘텐츠 사용자 정의 다양한 지역과 문화권의 고객을 대상으로 합니다. 이 전략은 사용자가 제시된 콘텐츠에 더 관심을 갖게 합니다.
3. hreflang 태그 사용
검색 엔진에 신호 보내기:
hreflang 태그는 Google과 같은 검색 엔진에 사용자의 언어와 위치에 따라 어떤 언어 및 국가 버전의 페이지를 표시해야 하는지 알려주는 필수적인 기술적 SEO 요소입니다.
예를 들어, <link rel=”alternate” hreflang=”en-gb” href=”https://example.com/uk/”> 영국 사용자에게 영어 페이지의 영국 버전을 표시하도록 검색 엔진에 알립니다.
중복 콘텐츠 문제 방지:
여러 언어로 된 여러 버전의 페이지가 있는 경우 검색 엔진에서 이를 중복 콘텐츠로 볼 수 있습니다. Hreflang 태그는 이러한 페이지가 서로 다른 대상을 대상으로 한다는 점을 명확히 하여 사이트를 잠재적인 페널티로부터 보호합니다.
4. URL 구조 최적화
다국어 웹사이트를 구성하는 세 가지 주요 방법은 각각 장점이 있습니다.
- 하위 도메인 (es.example.com): 하위 도메인은 별도의 도메인이지만 여전히 메인 사이트와 연결되어 있습니다. 구현하기 쉽지만 기본 도메인과 분리되어 있기 때문에 순위를 매기기가 더 어려울 수 있습니다.
- 하위 디렉토리 (example.com/es/): 하위 디렉토리는 주요 사이트와 권한을 공유하므로 SEO 목적으로 사용하기가 더 쉽습니다. 이를 통해 콘텐츠 순위를 매기는 것이 더 쉽습니다.
- 국가 코드 TLD(ccTLD) (example.es): ccTLD는 국가별 최상위 도메인으로, 검색 엔진에 사이트가 해당 국가에 맞게 현지화되었다는 강력한 신호를 보냅니다. 하지만, 특히 여러 국가를 타겟으로 하는 경우 관리 및 유지가 더 어렵습니다.
하위 디렉토리는 종종 소규모 기업에 가장 SEO 친화적인 솔루션으로, 도메인 권한을 통합할 수 있기 때문입니다. 그러나 전담 리소스가 있는 대기업의 경우 ccTLD는 경쟁이 치열한 지역 시장에서 강력한 이점을 제공할 수 있습니다.
하지만 다음 사항을 유의하세요. ccTLD는 다국어 SEO가 아닌 국제 SEO에 주로 중요합니다. 검색 엔진과 사용자에게 사이트 콘텐츠가 특정 국가나 지역을 특별히 대상으로 하고 있지만 특별히 특정 언어에 국한되지는 않았다는 점을 보여줍니다.
5. 메타 태그 및 콘텐츠 현지화
메타 타이틀 및 설명:
메타 태그(제목 및 설명 등)는 타겟 고객에게 적합한 키워드를 포함하도록 현지화해야 합니다. 이러한 요소는 검색 엔진이 페이지의 콘텐츠를 이해하고 사용자가 클릭하도록 유도하는 데 중요한 역할을 합니다.
따라서 대상 언어에서 더 나은 SEO 성과를 거두기 위해 메타데이터 번역을 조정하는 인간 번역가를 고용하는 것이 좋습니다.
온페이지 콘텐츠 최적화:
메타 태그와 마찬가지로 모든 온페이지 콘텐츠는 대상 언어의 관련 키워드로 신중하게 번역되고 최적화되어야 합니다. 여기에는 다음이 포함됩니다.
🟢 제목(H1, H2 등)
🟢 내부 링크,
🟢 제품 설명 및
🟢 블로그 콘텐츠.
이미지의 대체 텍스트도 현지화하는 것을 잊지 마세요. 이는 SEO와 접근성에 영향을 미칩니다. 다시 말하지만, 다국어 콘텐츠를 인간 편집자가 확인하는 것이 가장 좋습니다.
6. 다국어 사이트맵 만들기
다국어 사이트맵은 검색 엔진이 귀하의 웹사이트의 모든 언어 버전을 발견하고 색인화하는 데 도움이 됩니다. 다국어 웹사이트 색인화를 더 쉽게 만듭니다.
콘텐츠의 각 버전은 해당 hreflang 태그와 함께 나열되어야 합니다. 이를 통해 Google 및 기타 검색 엔진은 사이트가 언어별로 어떻게 구성되어 있는지에 대한 명확한 지도를 얻을 수 있습니다.
다국어 사이트맵을 만든 후 Google Search Console과 기타 관련 검색 엔진(Bing 웹마스터 도구 등)에 제출하여 모든 페이지가 적절하게 색인되었는지 확인하세요.
7. 사용자 경험 최적화
효과적인 다국어 SEO 팁은 다음과 같습니다. 눈에 띄고 사용하기 쉬운 언어 선택기를 추가하여 사용자가 웹사이트에서 언어를 쉽게 전환할 수 있도록 하세요. 드롭다운 메뉴나 국기 아이콘을 예로 들 수 있습니다. 모든 페이지에서 쉽게 찾을 수 있도록 하세요.
사용자의 위치나 브라우저 언어 설정에 따라 사용자를 올바른 언어 버전으로 자동으로 리디렉션할 수 있습니다. 그러나 사용자가 다른 버전을 사용하고 싶어하는 경우 사용자가 여전히 쉽게 언어를 변경할 수 있는지 확인하세요.
또한, 많은 국제 사용자가 모바일을 통해 웹에 접속하기 때문에 다국어 사이트 구조가 모바일 친화적이어야 합니다. 여기에는 반응형 디자인, 빠른 로딩 시간, 모든 언어로 쉽게 탐색할 수 있는 기능이 포함됩니다.
8. 성과 추적 및 분석
Google Analytics와 같은 분석 도구를 사용하여 다양한 언어로 사이트 성과를 추적하면 강력한 전략을 만드는 데 도움이 됩니다. 사용자 행동, 이탈률, 전환 및 트래픽 소스를 분석하여 다국어 SEO 활동이 얼마나 잘 수행되는지 확인하세요.
데이터를 알게 되면, 이를 사용하여 다국어 SEO 전략을 조정하기 위해 수집합니다. 한 언어 버전이 다른 언어 버전만큼 성과가 좋지 않으면 키워드 전략, 번역 품질 또는 온페이지 SEO 요소를 다시 살펴봐야 할 수도 있습니다.
활용하실 수 있습니다 AI SEO GetGenie와 같은 보조 도구를 사용하여 키워드를 최적화하고 AI SERP 분석.
9. 로컬 백링크 구축
단일 언어의 SEO와 마찬가지로 백링크는 검색 순위를 개선하는 데 중요합니다. 다국어 사이트의 백링크를 구축할 때는 대상 지역의 권위 있는 로컬 웹사이트에서 링크를 확보하세요.
타겟 지역 시장의 지역 인플루언서, 블로거 및 미디어 매체와 협력합니다. 게스트 블로깅 기회, 보도 자료 또는 제품 리뷰를 위해 연락할 수 있습니다.
지역 뉴스, 이벤트 또는 관심 주제와 관련된 콘텐츠를 공유하는 것도 지역 링크 구축을 강화할 수 있습니다. 블로그 게시물, 사례 연구 또는 성공 사례를 통해 이러한 유형의 콘텐츠는 지역 커뮤니티를 참여시켜 정보에 다시 링크할 가능성을 높일 수 있습니다.
또한, 지역 링크 구축을 위해 지역 커뮤니티 이벤트에 참여할 수 있습니다. 워크숍, 웨비나, 세미나를 주최하거나 지역 사업 협회나 상공 회의소에 가입하든, 이러한 활동에 참여하면 관심을 자극하고 웹사이트에서 지역 링크를 장려할 수 있습니다.
국제 SEO와 다국어 SEO의 차이점
국제 SEO와 다국어 SEO는 밀접한 관련이 있지만 글로벌 고객을 위해 웹사이트를 최적화한다는 점에서 서로 다른 목적을 갖습니다.
이미 언급한 것처럼 다국어 SEO는 특히 다양한 언어를 사용하는 대상 고객에게 다가가기 위해 웹사이트를 다양한 언어에 맞춰 최적화하는 데 중점을 둡니다.
목표는 귀하의 웹사이트가 언어별 검색에서 순위가 매겨지도록 하여 사용자가 위치에 관계없이 모국어로 검색하면 귀하의 콘텐츠에 접근할 수 있도록 하는 것입니다.
반면에, 국제 SEO 웹사이트를 타겟으로 최적화하는 것을 말합니다. 특정 국가 또는 지역, 언어에 관계없이. 초점은 귀하의 웹사이트가 다른 지리적 위치의 사용자를 위한 검색 엔진에서 좋은 순위를 차지하도록 하는 것입니다.
국제 SEO는 다음과 같은 요소를 고려합니다.
👉 지역별 검색 행동,
👉 지역 경쟁,
👉 문화적 선호도 및
👉 지리적 타겟팅.
주요 초점 다양한 지역을 대상으로 지리적 타겟팅과 현지화를 실시합니다.
예 미국과 호주를 모두 타겟으로 하는 회사일 경우, 언어가 같더라도(예: 미국과 호주에서는 영어) 각 국가별로 별도의 페이지나 웹사이트를 만들고 문화적 차이에 맞게 현지화된 콘텐츠를 사용할 수 있습니다.
차이점 요약:
측면 | 국제 SEO | 다국어 SEO |
---|---|---|
주요 초점 | 다양한 지역/국가 타겟팅 | 다양한 언어의 사용자를 타겟팅 |
타겟팅 방법 | 지리적 타겟팅, 현지화, 국가별 도메인 | 언어별 타겟팅, 콘텐츠 번역 |
URL 구조 | ccTLD, 하위 도메인, 하위 디렉토리(지역 기반) | 하위 디렉토리, hreflang 태그(언어 기반) |
키워드 전략 | 국가별 키워드 조사 | 언어별 키워드 조사 |
청중 | 다른 국가 또는 지역의 사용자 | 위치에 관계없이 다양한 언어를 사용하는 사용자 |
기술적인 SEO | 지리적 타겟팅, 지역별 최적화 | 언어 타겟팅, hreflang 구현 |
국제 SEO와 다국어 SEO는 모두 글로벌하게 사업을 확장하려는 기업에 필수적이지만, 국제 SEO 에 집중하고있다 지리학, 하는 동안 다국어 SEO 에 집중하고있다 언어. 글로벌 성공을 위해 많은 기업은 두 가지 전략을 모두 통합해야 합니다.
다국어 SEO 과제
다국어 SEO 모범 사례를 구현하는 데는 어려움이 따릅니다. 다국어 SEO에서 진행을 방해할 수 있는 몇 가지 과제를 살펴보겠습니다.
중복된 내용
중복된 콘텐츠는 다국적 웹사이트에 있어 주요 과제이며, 다음과 같은 여러 가지 문제를 야기합니다.
나의도적인 복제: 영어, 스페인어, 아랍어와 같이 여러 언어로 된 제품 페이지의 경우 중복은 종종 의도적입니다. 이러한 페이지에는 가격, 크기 또는 연락처 세부 정보와 같이 서로 차별화되는 고유한 속성이 포함될 수 있습니다.
자동 복제: CMS 시스템이 각 시장에 대한 페이지를 자동으로 복제할 때 더 복잡한 문제가 발생합니다. 예를 들어, 미국에 대한 새 페이지가 생성되면 CMS는 제품을 사용할 수 없거나 팀이 콘텐츠를 현지화하지 않았더라도 다른 시장에 대한 영어 버전을 자동으로 생성할 수 있습니다.
종종 팀에서는 이러한 페이지가 Google 오류 보고서에 나타나거나 의도한 로컬 페이지보다 순위가 높은 것을 보고야 이 문제를 깨닫게 됩니다.
검색 결과에서 로컬 사이트 가시성
검색 엔진은 가장 관련성 있는 결과를 제공하는 것을 목표로 하지만, 때로는 쿼리에 대한 응답으로 다른 시장의 페이지를 표시할 수도 있습니다.
예를 들어, 호주에서는 미국이나 영국의 페이지가 현지 호주 버전보다 검색 엔진 결과 페이지(SERP)에서 순위가 더 높을 수 있습니다. 특히 브랜드나 제품 이름의 경우 그렇습니다.
이를 완화하기 위해 hreflang 태그가 도입되어 사이트 소유자가 각 웹페이지의 언어와 시장을 지정하는 데 도움이 되었습니다. 그러나 hreflang 태그를 구현하는 것은 까다로울 수 있으며, 잠재적으로 잠식 현상으로 인해 트래픽을 잃을 수 있는 시장을 포함하여 모든 시장에서 조정이 필요합니다.
SEO 프로세스, 기술 및 집중 분야의 변화
다양한 시장과 지역은 종종 서로 다른 우선순위, 전략 및 전문성을 가지고 있기 때문에 중앙 집중화된 웹사이트 거버넌스와 SEO 관리가 없다면 갈등이 발생할 수 있습니다.
각각 특정 시장을 담당하는 여러 기관을 관리하는 것은 이를 더욱 복잡하게 만들 수 있습니다. 기관마다 다양한 기술 세트와 집중 분야가 있을 수 있으며, 일부는 기술적인 SEO를 전문으로 하고 다른 일부는 콘텐츠 생성이나 링크 구축에 집중합니다.
합산
이 글이 다른 언어로 SEO를 수행하는 방법과 이를 위한 최상의 전략에 대한 이해를 돕기를 바랍니다.
우리는 명백한 복잡성과 어려움에도 불구하고 다국어 SEO를 구현하는 모범 사례를 제시했습니다.
작업을 더 쉽게 하려면 항상 WordPress 플러그인과 SaaS 제품으로 제공되는 GetGenie Ai와 같은 AI SEO 및 콘텐츠 생성 도구의 도움을 받을 수 있습니다. GetGenie의 가격 페이지를 잠깐 살펴보고 어떤 패키지가 귀하의 필요에 맞는지 알아보세요.